domingo, 9 de septiembre de 2012

ALMOG BEHAR: la fuerza de una nueva voz poética hebrea

          Almog Behar (Netanya, 1978) se ha alzado en este primer decenio del s.XXI como una de las principales voces de la literatura hebrea. Uno de los temas recurrentes en su obra es el de la identidad de los judíos que, habiendo habitado durante siglos en los países árabes eran, por ello, de lengua y de cultura árabe. El establishment asquenazí en Israel consideró que ser judío y árabe a la vez constituía un oxímoron, por lo que ha dado en llamarlos mizrahim (orientales). Behar, descendiente de sefardíes por rama paterna, pero de iraquíes por parte materna, reivindica en sus versos y en su prosa su arabidad, en parte perdida, así como su condición de israelí y judío árabe a una.


Mi lengua árabe es muda
Mi lengua árabe es muda
estrangulada en la garganta
se maldice a sí misma
sin pronunciar palabra
duerme en el sofocante aire de los refugios de mi alma
ocultándose
de los parientes
tras la celosía de la lengua hebrea

Mientras, mi lengua hebrea irrumpe con ímpetu
correteando por las estancias y las terrazas de los vecinos
se deja oír en público
profetizando la venida de Dios
y la de las excavadoras
hasta recogerse en el salón
orgullosa de sí misma
abiertamente a la orilla de su piel
encubiertamente entre los folios de su carne
tan pronto desnuda como vestida
y acurrucada en el sillón
implora el perdón a su corazón.

Mi lengua árabe tiene miedo
y se disfraza con cautela de lengua hebrea
susurrando a los amigos
cuando llaman a su puerta:
"Ahlan, ahlan", hola, bienvenidos.
Y al policía que pasa por la calle
le enseña el carnet de identidad
apuntando con el dedo hacia el apartado que la ampara:
"Ana min al-yahud, ana min al-yahud", soy judío, soy judío.

Mientras mi lengua hebrea es sorda a todo,
a veces hasta muy sorda.

Traducción: Ana M. Bejarano
(Del poemario de Almog Behar, Tsim'on be'erot (Sed de pozos), Ed. Am Oved, Tel Aviv, 2008)




No hay comentarios:

Publicar un comentario